大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于搞笑的外國(guó)諧音名字的問題,于是小編就整理了4個(gè)相關(guān)介紹搞笑的外國(guó)諧音名字的解答,讓我們一起看看吧。
你可以嘗試起個(gè)有諧音的名字 會(huì)更好些 因?yàn)檫@樣會(huì)讓人印象深刻 Fiona 菲奧娜 fables 英文是寓言 神話的意思 其實(shí)還有很多 英文名字 最好還是起個(gè)跟自己名字很像或者意思很近的
珠寶首飾品牌
巴特福來(lái)是珠寶首飾品牌,為巴特福來(lái)(深圳)電子商務(wù)有限公司旗下所有。該品牌的名稱有兩重意義:一方面源于英文單詞“BATTERFLY”(蝴蝶)的音譯;另一方面則體現(xiàn)了創(chuàng)始人的理念。1
創(chuàng)始人原本主要從事珠寶首飾出口業(yè)務(wù),在長(zhǎng)期與國(guó)外各珠寶首飾品牌人交流的過程中,他產(chǎn)生了將國(guó)外奢侈品牌設(shè)計(jì)與國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)設(shè)計(jì)理念相結(jié)合的想法,旨在在中國(guó)創(chuàng)造一個(gè)品質(zhì)優(yōu)良、價(jià)格實(shí)惠且人人都能佩戴的流行首飾品牌。“巴”寓意期待,“福”代表幸福,而四葉草的設(shè)計(jì)也寓意著幸福和好運(yùn)的到來(lái)。
首先,體現(xiàn)西方文化特色。西方人姓名能夠體現(xiàn)家族傳承,比如拿破侖.波拿巴和路易.波拿巴,前面是名字,后面是姓氏;西方人姓名還能體現(xiàn)社會(huì)地位,比如馮.興登堡,在德國(guó)和奧地利,‘馮’代表貴族身份。
其次,音譯比較‘雅’。有些西方人姓名意思不好翻譯,或者翻譯出來(lái)比較別扭,比如sandy這個(gè)名字,意譯是‘沙的;沙色的’,音譯是‘桑迪’,意譯聽和讀起來(lái)比較別扭,音譯就好聽多了。
再次,方便。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),知道有這么個(gè)外國(guó)人就可以了,比如馬克思,沒必要深究字面下的意思,所以,音譯更方便!
謝邀。
原因是多方面的。
《Tom and Jerry》是上個(gè)世紀(jì)40年代的老牌動(dòng)畫,在90年代由中央電視臺(tái)少兒頻道首次引入中國(guó),譯名就是《貓和老鼠》。
然而在此之前,也就是1989年,成都科技大學(xué)出版社已經(jīng)從四川美術(shù)學(xué)院搞到了幾盤《Tom and Jerry》的錄像帶,并以此為素材繪制了一套《托姆與小吉瑞》的彩色連環(huán)畫。
成社還把多部正版《Tom and Jerry》重新剪輯,拼湊成一部32集的動(dòng)畫片,名字還是叫《托姆與小吉瑞》。可見英語(yǔ)普及水平并非音譯和意譯的主要參考因素。
這部經(jīng)過二次創(chuàng)作的“大作”據(jù)說(shuō)在四川電視臺(tái)首播,并迅速席卷國(guó)內(nèi)多家電視臺(tái)。不過當(dāng)央視版播出《貓和老鼠》后,《托姆與小吉瑞》還是被逐漸擠出舞臺(tái)。
其實(shí)央視版《貓和老鼠》也是經(jīng)過重新剪輯的,但因?yàn)椴シ艜r(shí)間長(zhǎng)(集數(shù)過百),而且央視的影響力在那個(gè)年代無(wú)人能敵,這一相對(duì)較新的譯名便深入人心。
面向觀眾群不一樣。
貓和老鼠面向的是全年齡層,偏低齡向。所以需要照顧到小朋友的感受,貓和老鼠簡(jiǎn)單直接就把動(dòng)畫核心交代出來(lái)了。
而瑞克和莫蒂是成人向的動(dòng)畫,網(wǎng)絡(luò)播放,想要面向大眾估計(jì)連片頭都留不住。而且如果也按特征翻,科學(xué)老頭和逃學(xué)外孫的奇幻冒險(xiǎn)?白大褂和黃短袖?感覺就沒多少人看了。
其實(shí)國(guó)內(nèi)也有直接用主角名字來(lái)作為片名的動(dòng)畫,比如舒克和貝塔,如果按照特征起名,就成了老鼠和老鼠,估計(jì)會(huì)被認(rèn)為是滅鼠科普了。
湯姆和杰瑞是臺(tái)翻。貓和老鼠是陸翻。兩個(gè)翻譯都沒問題,但我覺得陸翻貓和老鼠更好。一是這部卡通片真就是圍繞貓和老鼠展開的,翻譯成貓和老鼠簡(jiǎn)單暴力,任誰(shuí)看了都能直接get到梗。二是tom是tom cat的簡(jiǎn)寫,tom cat指公貓,所以f14戰(zhàn)斗機(jī)的代號(hào)tom cat一般翻譯成雄貓。從這個(gè)角度講,翻譯成貓和老鼠也算是有一半意譯。
哈哈,這個(gè)問題有意思了,為啥《貓和老鼠》與《瑞克和莫蒂》的中文翻譯模式不一樣?個(gè)人認(rèn)為與不同作品受眾差異,整體內(nèi)容差異以及引入的社會(huì)環(huán)境有關(guān)系,下面具體說(shuō)明一下。
很多人好奇為啥《TOM AND JERRY》引入國(guó)內(nèi)以后會(huì)被翻譯成貓和老鼠而不是直譯成湯姆和杰瑞?個(gè)人認(rèn)為與引入國(guó)內(nèi)階段的整體環(huán)境有關(guān)系,畢竟上個(gè)世紀(jì)90年代初改革開放沒多長(zhǎng)時(shí)間,國(guó)內(nèi)觀眾的整體英文水平并不高,現(xiàn)在看來(lái)平淡無(wú)奇的貓和老鼠劇名對(duì)于當(dāng)時(shí)沒有接觸過的受眾可能難以理解。特別是貓和老鼠這種以動(dòng)物形象和擬人手法為主要內(nèi)容的全年齡向動(dòng)畫作品,如果沒有一個(gè)好的譯名想要迅速提升知名度并不容易。
當(dāng)年在央視引入貓和老鼠系列作品以前,四川的出版社曾經(jīng)根據(jù)貓和老鼠動(dòng)畫內(nèi)容推出過漫畫版本,名字就是采取相對(duì)直譯的方法(上圖)。但是影響力和市場(chǎng)反饋并不出色,對(duì)于這種動(dòng)畫的主要受眾群體來(lái)說(shuō)單純看湯姆和杰瑞這兩個(gè)名字根本提不起興趣,還不如把作品名字翻譯成貓和老鼠簡(jiǎn)單明了接地氣讓觀眾一眼就能夠知道動(dòng)畫作品整體內(nèi)容,實(shí)際上央視版本相對(duì)簡(jiǎn)單譯名能夠讓低齡受眾群體迅速感知?jiǎng)赢嬜髌穬?nèi)容。
對(duì)于提升作品知名度和影響力是非常重要的,實(shí)際上這種類似的例子有很多,知名日本動(dòng)漫《SLAM DUNK》被翻譯成灌籃高手,簡(jiǎn)單直接影響力出色,《NARUTO》如果直譯的話讓人一頭霧水,翻譯成火影忍者就能夠迅速積累人氣提升知名度。可以說(shuō)央視版本貓和老鼠的翻譯就非常不錯(cuò),即使是臺(tái)灣版本也不是直接翻譯名字而是叫《妙妙妙》讓人一看就聯(lián)系到具體的小動(dòng)物。
到此,以上就是小編對(duì)于搞笑的外國(guó)諧音名字的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于搞笑的外國(guó)諧音名字的4點(diǎn)解答對(duì)大家有用。
上一篇: 水手的搞笑版歌詞,水手的搞笑版歌詞是什么
下一篇: 罵蚊子的搞笑語(yǔ)句,罵蚊子的表情包
愛的五種語(yǔ)言經(jīng)典語(yǔ)錄,愛的五種語(yǔ)言經(jīng)典語(yǔ)錄圖片
大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于愛的五種語(yǔ)言經(jīng)典語(yǔ)錄的問題,…萬(wàn)圣節(jié)兒童化妝,萬(wàn)圣節(jié)兒童化妝圖片
大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于萬(wàn)圣節(jié)兒童化妝的問題,于是小…中國(guó)西部片經(jīng)典電影,中國(guó)西部片經(jīng)典電影排名
大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于中國(guó)西部片經(jīng)典電影的問題,于…數(shù)來(lái)寶經(jīng)典段子順口溜,數(shù)來(lái)寶經(jīng)典段子順口溜怎樣寫
大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于數(shù)來(lái)寶經(jīng)典段子順口溜的問題,…