大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于國(guó)產(chǎn)經(jīng)典中文字幕的問(wèn)題,于是小編就整理了4個(gè)相關(guān)介紹國(guó)產(chǎn)經(jīng)典中文字幕的解答,讓我們一起看看吧。
如果下載的網(wǎng)站上說(shuō)是有字幕的,你就需要注意下是不是下載的文件是不是還有個(gè)和影片文件名相同后綴名不同的文件,復(fù)制這個(gè)文件的后綴名到某度上搜索相關(guān)插件進(jìn)行安裝。
這樣在你播放這類影片時(shí),插件會(huì)自動(dòng)加載這個(gè)字幕文件同時(shí)顯示在屏幕上,影片就變成有字幕的了。由于4K電影本身由國(guó)外壓制組壓制,國(guó)內(nèi)字幕組沒(méi)有能力把幾十個(gè)G的4K電影文件下載下來(lái)并嵌入字幕,然后上傳。所以4K電影基本不帶中文字幕,都需要自己去加載字幕。
此外如果是嵌入的不能去掉。如果是單獨(dú)的字幕文件,在播放器上點(diǎn)右鍵,選字幕選項(xiàng),隱藏字幕即可。這對(duì)大部分播放軟件都適用。如果能去掉就是單獨(dú)的字幕文件。
我在2017年從馬來(lái)西亞去新加坡,知道新加坡有華人電視臺(tái),并且播的都是國(guó)內(nèi)熱門的電視劇,古裝劇比較多。馬來(lái)西亞新山一帶的好多當(dāng)?shù)厝A人都是通過(guò)新加坡的華人電視臺(tái),來(lái)觀看國(guó)內(nèi)大熱的綜藝節(jié)目和電視劇,他們最喜歡看《中國(guó)好聲音》《奔跑吧兄弟》
韓國(guó)也有中華電視臺(tái),像近幾年《甄嬛傳》《瑯琊榜》以前的金庸先生的武俠劇《天龍八部》《笑傲江湖》,瓊瑤劇《還珠格格》《情深深雨蒙蒙》歷史劇《三國(guó)演義》《漢武大帝》,都獲得過(guò)超高收視和很大的討論熱度。
國(guó)外的電影基本都是英語(yǔ),那么中國(guó)上映必然要有中文字幕,國(guó)內(nèi)的外國(guó)人他們不需要看英語(yǔ)字幕,因?yàn)樗麄兟牭枚ㄈ绻麃?lái)中國(guó)既不懂漢語(yǔ)又不懂英語(yǔ),異國(guó)電影院看電影是來(lái)搞笑的嗎?)。國(guó)產(chǎn)電影的雙語(yǔ)字幕當(dāng)然是照顧外國(guó)人啦!
“接地氣”這事兒,適度是好,過(guò)猶不及。某種情況下贊成“接地氣”,最典型是在娛樂(lè)片中,人家說(shuō)到本國(guó)某著名人物,但這人物國(guó)內(nèi)觀眾不熟(例如大部分的脫口秀明星),字幕就換成國(guó)內(nèi)的同類型人物,讓人易于理解,總比寫出原名后加一串解釋好,沒(méi)等看過(guò)來(lái)就下一句了,這樣的翻譯是要點(diǎn)贊。
推廣開來(lái),要說(shuō)原文的梗具有一定的地域性,則可考慮換成本地同類型事件。這活兒還真不好控制,有的翻譯者喜歡老擱著別人原話不翻譯,硬要塞進(jìn)自己編的笑話,這就讓人反感了。個(gè)人認(rèn)為,一句原話的原翻譯如果 超過(guò)一半的國(guó)內(nèi)觀眾難以理解的話,可以適當(dāng)“接地氣”翻譯。
為了迎合中國(guó)觀眾,也是為了提高票房和收視率!
首先在影院上映的好萊塢電影字幕必須盡可能減少這種現(xiàn)象,在能保證整體字幕質(zhì)量和與原文的切合度的情況下或許能起到畫龍點(diǎn)睛之筆,但是眾口難調(diào),尤其是對(duì)于買票進(jìn)場(chǎng)的用戶先做到“信”“達(dá)”才是最重要的
,做到了再提“大雅”“小雅”都無(wú)妨,另外就是要看片子的類型、觀眾群等等,比如像功夫熊貓這樣的翻譯稍微詼諧幽默一些也并不會(huì)有什么大問(wèn)題。而如果隨性妄為我覺(jué)得是對(duì)觀眾權(quán)利的侵害。而對(duì)于字幕組作品來(lái)說(shuō)。字幕組應(yīng)當(dāng)都是非營(yíng)利性的,所以他們?cè)诓磺趾λ藱?quán)利(對(duì)于制作字幕的行為與作品之間是否產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,這里不討論,也與題目無(wú)關(guān))的情況下想怎么翻都可以。
字幕組可以有自己的特色,可以全片吐槽,一樣會(huì)有受眾,可以10%原意+90%腦補(bǔ),只要沒(méi)有損害他人權(quán)利。因?yàn)樗麄兊闹饕康膽?yīng)該是學(xué)習(xí)分享交流。而從觀眾對(duì)于字幕組作品的角度來(lái)說(shuō)你有選擇看高質(zhì)量的字幕組作品和低質(zhì)量的趕工作品的權(quán)利,不過(guò)字幕組應(yīng)該有所提示比如該字幕是趕工嘗鮮作品,該字幕含有大量網(wǎng)絡(luò)詞匯,大量吐槽之類的,尤其是在公開發(fā)布和可能會(huì)有很多觀眾觀看的情況下。這不是義務(wù),但是有利于避免欣賞字幕的觀眾產(chǎn)生反感的情緒和受騙上當(dāng)?shù)母杏X(jué)。總結(jié)一下字幕組在不損害任何人的權(quán)利的情況下,愛(ài)怎么翻怎么翻。如果有觀眾認(rèn)為哪里不好或者很爛可以和字幕組交流,提出建議,而對(duì)于網(wǎng)絡(luò)詞匯等“接地氣”的現(xiàn)象則完全是看譯制者綜合水平和觀眾審美情趣和取向的事了。
謝邀。翻譯講究信雅達(dá),首先是準(zhǔn)確無(wú)誤、忠于原文,其次是優(yōu)美自然、有文采,最后是通順暢達(dá)、沒(méi)有語(yǔ)病。中文字幕接地氣是在信的基礎(chǔ)上追求雅,值得肯定。當(dāng)然,如果沒(méi)有做到信,就追求雅,就是舍本求末了。
謝謝邀請(qǐng),我覺(jué)得這個(gè)是可以接受的。為什么不呢?很多外文電影電視劇很受國(guó)人歡迎的,翻譯的工作作為語(yǔ)言橋梁,顯得尤為重要。在國(guó)內(nèi)觀看外文電影或電視劇,字幕的翻譯本就應(yīng)該接近于國(guó)內(nèi)的大環(huán)境和生活。如果更接地氣的翻譯,更會(huì)增加影迷和劇迷對(duì)整個(gè)劇的理解,尤其是在搞笑幽默的場(chǎng)合,接地氣的翻譯更能達(dá)到這種效果。也更能加深國(guó)人對(duì)影片的理解。
不過(guò)如果過(guò)渡強(qiáng)調(diào)接地而忽略和歪曲原劇的意思那接地氣的翻譯字幕就沒(méi)有必要了。
到此,以上就是小編對(duì)于國(guó)產(chǎn)經(jīng)典中文字幕的問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于國(guó)產(chǎn)經(jīng)典中文字幕的4點(diǎn)解答對(duì)大家有用。
經(jīng)典全順剎車問(wèn)題,經(jīng)典全順剎車問(wèn)題解決
大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于經(jīng)典全順剎車問(wèn)題的問(wèn)題,于是…搞笑自行車解說(shuō),搞笑自行車解說(shuō)臺(tái)詞
大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于搞笑自行車解說(shuō)的問(wèn)題,于是小…回到三國(guó)主題曲,回到三國(guó)主題曲等你回來(lái)
大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于回到三國(guó)主題曲的問(wèn)題,于是小…百年百部中國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典書系,百年百部中國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典書系目錄
大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于百年百部中國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典書系…