大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于童自榮經(jīng)典配音的問題,于是小編就整理了2個相關介紹童自榮經(jīng)典配音的解答,讓我們一起看看吧。
上海電影制片廠 漕溪北路上 有空去那里逛逛,說不定就能碰見他了。
上次去那里參加什么電影知識大賽,童自榮,丁建華那些老一輩配音來給我們當過評委。。。沒要到簽名。。。上譯各位配音大神估計是許多70后的美好回憶,這些人中大部分都在電影院中感受過杜丘和佐羅這樣的硬漢,時到今日,不免感嘆這么好聽的配音怎么現(xiàn)在沒有了。其實好聽的聲音一直都有,聽聽現(xiàn)在各種電臺DJ,很多時候就會想起這聲音不是有點像那個誰嗎。只是作為電影配音,現(xiàn)在的市場已經(jīng)不太需要了。
八十年代,大批譯制片進入電影院,上譯配音演員的聲音反復聽過后,覺得這聲音真太有魅力了,以至于后來看譯制片要先看看是上譯還長影的,當時北影和八一也都做譯制片,一聽是這些廠配音的,甚至就不想看了。當時有個印象,來自西方資本主義國家的電影多是上譯制作,來自東歐國家的多是長影制作。
當年最喜歡的男聲有畢克、尚華、于鼎、童自榮和楊成純,還有喬榛。女聲最難忘的是劉廣寧的自強女性感覺,狄菲菲的傻妞聲音等等。那時感覺上譯所有配音演員的聲線都是各具特色,辨識度很高。
當時的譯制片,其實并不是新出品的電影,而是從三四十年代到七十年代末,各種風格的都有,記憶里名著改編的較多,像悲慘世界,基督山恩仇記等等,這些影片里,主要以英國法國日本居多,相反美國的相對較少,然后就是印度、巴基斯坦、墨西哥、土耳其這些第三世界國家,偶爾也會有羅馬尼亞、波蘭、匈牙利這些東歐國家的電影。這些電影里,拍攝于上世紀60-70年代的居多,如大家都喜歡的神劇虎口脫險就是拍攝于1966年。
從1995年亡命天涯開創(chuàng)大片風潮后,就基本上都是追新片了,而且隨著娛樂行業(yè)越來越繁華,熱衷于看電影的那波人也就逐漸分化了,有的沉迷于綜藝,有的愛看鄉(xiāng)村愛情故事,仍然喜歡看西片的更喜歡看字幕聽原聲,英語好的,連字幕都不看,在此要對字幕組的各位從業(yè)人員表示感謝。
當然也有不習慣看字幕的,還是有配音版的電影可以看,只是現(xiàn)在配音的電影制作機構(gòu)越來越多,水平參差,估計也沒人去計較那個聲音怎么樣,久而久之,值得追憶的就還是上譯原來那批聲音了。而現(xiàn)在的主流觀眾,沒有經(jīng)歷過八十年代譯制片的洗禮,看的電影五花八門,看完電影后,還有更好玩的東西等著他們,對配音這個職業(yè),大多都不會去關心的,甚至還會覺得那些配音怪怪的。
譯制片的輝煌,可能也就上譯的輝煌,最后看過的上譯配音電影記憶里是角斗士,羅素克洛飾演的角斗士是喬榛配的音,尚華老先生給老國王配音,這之后不久后老人家就去世了。
我今年47歲,非常喜歡看老電影,尤其愛看以前80年代的譯制片,老一輩的配音演員為譯制片增色不少。本人特別喜歡上海電影譯制片廠的童自榮,童自榮在配音界有“配音王子”的稱號。電影《佐羅》里的佐羅和假總督都是童自榮一個人所配音,《茜茜公主》里的搞笑士官《少林寺》里為李連杰配音,還有喜劇電影《虎口脫險》里胖胖的納粹軍官都是童自榮的聲音。在為電影《佐羅》配音時,童自榮特意準備了兩雙鞋,一雙大頭皮鞋,一雙拖鞋。為真佐羅配音就穿上大頭皮鞋,這樣鞋子較重,佐羅又是匡扶正義,行俠仗義,就能夠把握好角色的形象,相反假總督一副娘娘腔,唯唯諾諾,怕死怕的不得了,就換上了拖鞋來配音。童自榮老師說這樣就很接地氣,完美的為這兩個不同人物完成了出色的配音?,F(xiàn)在這個急功近利,浮躁的社會,試問一下,還有多少演員肯為自己的角色體驗生活,揣摩人物的性格呢?好多年輕演員現(xiàn)在連臺詞都不背了,拍戲時嘴巴就說1.2.3.4.5.6,后期有人對他的口型配音?,F(xiàn)在的演員都想掙錢,掙快錢,童自榮進上海電影譯制片廠后,足足跑了五年的龍?zhí)?,才等到了佐羅這個配音角色,問一下現(xiàn)在的年輕人能耐得了這么長時間,當時還看不到一點希望。
上譯廠四大天王:畢克,尚華,邱岳峰,于鼎。十二天尊:喬榛,童自榮,楊成純,富潤生,胡慶漢,施融,沈曉謙,翁振新,蓋文源,戴學廬,楊文元,嚴崇德。八大天后:蘇秀,李梓,趙慎之,丁建華,劉廣寧,程曉樺,曹雷,狄菲菲。。。。。。真正的大師,藝術家。這是個輝煌的時代,一批批優(yōu)秀人才輩出。
你說的這些名字對于一代中國人來說,那是無法抹去的記憶。七八十年代,咱們國家年產(chǎn)電影數(shù)量非常少,所以人們在電影院里看的電影很大一部分都需要依賴引進片。那是譯制片的黃金時代,尤其是上海譯制片廠引進了一大批膾炙人口的好電影,并且催生了眾多的優(yōu)秀配音演員。
比如前不久去世的日本導演佐藤純彌,他執(zhí)導的《追捕》和《人證》都曾引進到中國,其中給杜丘配音的就是畢克,他沉穩(wěn)內(nèi)斂的聲音非常迷人,就連高倉健之后來中國都要跟他見一面。而給真由美配音的丁建華,聲音清亮,那一聲“我喜歡你”,迷倒了萬千觀眾。
再比如給佐羅配音的童自榮,聲音渾厚,是許多人夢寐以求的白馬王子。而給《虎口脫險》里那個小老頭配音的尚華,聲音靈活性十足,充滿了喜感。還有原本是演員的孫道臨,給《王子復仇記》里的哈姆雷特配音,字正腔圓,字字珠璣??梢哉f,那個時候的配音演員,不亞于銀幕前的明星。
但是隨著時間的流逝,這一代的配音演員逐漸老去,似乎再也出不來像他們那樣光芒萬丈的配音明星了。這很大程度上跟后來的配音發(fā)展有關,90年代末不少草臺班子為了掙錢,絲毫不顧及版權,隨便給引進片配音,用來發(fā)行音像制品,由于配音粗制濫造,使得觀眾開始對配音退避三舍。年青一代觀眾為此更喜歡聽原聲,還能間接學習英語。
所以慢慢地,引進片的國語配音版開始不受寵,聽的人少了,自然這一行就開始不受重視。不過近些年情況有所好轉(zhuǎn),像給《甄嬛傳》配音的季冠霖、給《瘋狂動物城》配音的張震等配音演員開始受到觀眾的喜歡,而《聲臨其境》這個綜藝節(jié)目也讓人感受到配音的魅力。相信隨著電影市場多元化發(fā)展,人們對于配音的需求也會更多。你看現(xiàn)在不少日本動漫影視,就培養(yǎng)了一批聲優(yōu)呢。
到此,以上就是小編對于童自榮經(jīng)典配音的問題就介紹到這了,希望介紹關于童自榮經(jīng)典配音的2點解答對大家有用。
皇室戰(zhàn)爭搞笑瞬間,皇室戰(zhàn)爭搞笑瞬間合集視頻
大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于皇室戰(zhàn)爭搞笑瞬間的問題,于是…吃燒烤經(jīng)典句子,吃燒烤經(jīng)典句子搞笑哥們兒
大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于吃燒烤經(jīng)典句子的問題,于是小…絕命毒師經(jīng)典臺詞,絕命毒師經(jīng)典臺詞 say my name
大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于絕命毒師經(jīng)典臺詞的問題,于是…六一兒童節(jié)的游戲活動,六一兒童節(jié)的游戲活動方案
大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于六一兒童節(jié)的游戲活動的問題,…