寂寞夜晚看的MV字幕高清网站,穿成内侍后总在劝皇上雨露均沾,国产精品乡下勾搭老头,玩白嫩少妇小泬高潮18P

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 經(jīng)典 >香港經(jīng)典粵語(yǔ)電影,香港經(jīng)典粵語(yǔ)電影推薦

香港經(jīng)典粵語(yǔ)電影,香港經(jīng)典粵語(yǔ)電影推薦

更新時(shí)間:2024-06-12 03:19:48|編輯:加西娛樂(lè)網(wǎng) |瀏覽次數(shù):0

大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于香港經(jīng)典粵語(yǔ)電影的問(wèn)題,于是小編就整理了5個(gè)相關(guān)介紹香港經(jīng)典粵語(yǔ)電影的解答,讓我們一起看看吧。

90年代香港十大經(jīng)典粵語(yǔ)歌曲?

1、滄海一聲笑(歌曲)

香港經(jīng)典粵語(yǔ)電影,香港經(jīng)典粵語(yǔ)電影推薦

《滄海一聲笑》是由黃沾作詞和譜曲。歌曲發(fā)行于1990年5月1日,是影片《笑傲江湖》和《笑傲江湖2之東方不敗》的主題曲。

2、男兒當(dāng)自強(qiáng)(歌曲)

《男兒當(dāng)自強(qiáng)》是林子祥演唱的一首粵語(yǔ)歌。收錄在林子祥1991年1月1日發(fā)行的專輯《溫馨集》中。

3、似是故人來(lái)(歌曲)

《似是故人來(lái)》是林夕作詞,羅大佑作曲,中國(guó)香港女歌手梅艷芳演唱的一首粵語(yǔ)歌曲。

4、紅日(歌曲)

港臺(tái)電影粵語(yǔ)還是國(guó)語(yǔ)好?

港臺(tái)電影當(dāng)然是聽(tīng)粵語(yǔ)好,有很多粵語(yǔ)經(jīng)過(guò)國(guó)語(yǔ)翻譯出來(lái)的意思是南轅北轍的,變?yōu)閲?guó)語(yǔ)后是無(wú)法體現(xiàn)出粵語(yǔ)的那種輕松隨意,詼諧搞笑的,其實(shí)很多說(shuō)港臺(tái)電影里面的劇情都是把生活看得很通透,很接地氣,但是翻譯成為國(guó)語(yǔ)后,由于無(wú)法領(lǐng)悟粵語(yǔ)的精髓,所以這種翻譯只是表面的,無(wú)法讓觀眾產(chǎn)生共鳴。

香港影院放的電影是國(guó)語(yǔ)還是粵語(yǔ)?

要看電影本身是什么語(yǔ)言版本。英語(yǔ),法語(yǔ),粵語(yǔ),國(guó)語(yǔ),德語(yǔ)。。。什么都有。很多港片,因?yàn)槔锩嬗袃?nèi)地演員,所以片中粵語(yǔ)和國(guó)語(yǔ)的對(duì)白。內(nèi)地片在港上映,也是原版國(guó)語(yǔ)。除了動(dòng)畫(huà)片,會(huì)放映翻譯的粵語(yǔ)版本和原版外。其余的,在港上映的片子基本都是原版播放。

請(qǐng)問(wèn)一般看香港電影是看粵語(yǔ)版的還是配音的?

60-70年代香港電影在邵氏的“統(tǒng)領(lǐng)”下早已名聲大噪,各類電影陸續(xù)進(jìn)入內(nèi)地并為廣大觀眾所接納。直到80年代香港電影開(kāi)始進(jìn)入黃金鼎盛時(shí)期,憑借絕對(duì)的市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)成功樹(shù)立香港電影品牌形象。

老百姓最普遍的感受就是粵語(yǔ)影視劇都是專業(yè)配音演員后期進(jìn)行普通話配音,究其原因也是考慮到地域性語(yǔ)言差異,確??炊矚g看無(wú)疑是出品方必須要考慮的實(shí)際因素,所以絕大多數(shù)香港原聲電影似乎已經(jīng)排除在選擇的行列之外。

香港電影無(wú)論是配音還是原聲都配有字幕,早期的香港電影有些即時(shí)是粵語(yǔ)原聲但卻配了粵語(yǔ)字幕,如此更多的人就不樂(lè)意,完全看不懂的節(jié)奏,這樣也不難理解為何大眾更鐘愛(ài)經(jīng)過(guò)普通話配音的香港電影。

粵語(yǔ)在表達(dá)上有自己的特點(diǎn),這在是香港電影最大特點(diǎn)?;浾Z(yǔ)在表達(dá)上更接近普通話,延續(xù)漢語(yǔ)的含蓄、精髓,甚至粵語(yǔ)可以用于朗讀古文。由于粵語(yǔ)在表達(dá)上更貼近直白的方式,加上地域性的后綴音在電影對(duì)白中更能體現(xiàn)香港特有的人文氣息,符合香港街角市井環(huán)境里獨(dú)特語(yǔ)言表達(dá)方式。

其實(shí)無(wú)論看什么電影都建議以原聲為佳,固然不乏優(yōu)秀優(yōu)秀的配音,但往往在直譯難免遇到瓶頸,不得已只能用能大概表達(dá)的配音對(duì)白取代原有的對(duì)白,那么電影的意境大打折扣是必然。我喜歡看香港電影,尤為粵語(yǔ)原聲甚是喜愛(ài)有加。




不需要粵語(yǔ)或國(guó)語(yǔ)而糾結(jié),不然又要挑起一場(chǎng)口水。粵語(yǔ)國(guó)語(yǔ)都有自己受眾群體,你覺(jué)得國(guó)語(yǔ)聽(tīng)得慣就國(guó)語(yǔ),覺(jué)得粵語(yǔ)更原汁原味就選粵語(yǔ)。好的國(guó)語(yǔ)配音能為電影增色不少,而粵語(yǔ)中的一些梗也是無(wú)法用國(guó)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。所以國(guó)粵之爭(zhēng)本沒(méi)必要,看自己的習(xí)慣吧~

為什么港片不用原聲?

港片原聲是粵語(yǔ),因?yàn)椴皇侨巳硕寄苈?tīng)懂的,所以才不用原聲。港片一般指香港電影,是華語(yǔ)電影的先驅(qū)者。華語(yǔ)電影是分割成四個(gè)地方發(fā)展的:香港電影、大陸電影、新加坡電影和臺(tái)灣電影。在1997年回歸之前,香港已發(fā)展成為華人世界(包括海外華人社會(huì))以至東亞電影的制作基地之一。幾十年來(lái),香港一直是電影工業(yè)基地之一和電影出口地之一,人們把它稱做“東方好萊塢”。

到此,以上就是小編對(duì)于香港經(jīng)典粵語(yǔ)電影的問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于香港經(jīng)典粵語(yǔ)電影的5點(diǎn)解答對(duì)大家有用。

最新資訊
相關(guān)資訊